WE DEFEND ISLAM

A topnotch WordPress.com site

Answering Claims of Paul Ross No 3. “Thou shall Beat Sex Slaves, Work Slaves, and Wives. Koran 4:34”

A Non Muslim reader sent me a response regarding “REFUTING CLAIM SATAN INSPIRED PROPHET IN CAVE (not GABRIEL).” His name is Paul Ross.

His TITLE: The 20 Commandments of Muhammad, the founder of Islam.

There are 20 claims that he believes inspired by satan. All I can say that he doesn’t understand anything about Islam especially Al-Qur’an. Let’s discuss it one by one.

I SKIPPED CLAIM NO 2 (2. Thou shall have Sex Slaves and Work Slaves. Koran 4:3, 4:24, 5:89,33:50, 58:3, 70:30) since this kind of discussion demanding long explanation. I will discuss this for the last Insha Allah.


3. Thou shall Beat Sex Slaves, Work Slaves, and Wives. Koran 4:34

Surah 4:34 has NOTHING TO DO about BEATING SEX SLAVE OR WORK SLAVE because no such words found in the phrase. (You’ve just making it up)

Arabic version of surah 4:34

لرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَا أَنفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ ۚ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ ۚ وَاللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا

Transliteration:

Arrijalu qawwamoonaAAala annisa-i bima faddalaAllahu baAAdahum AAala baAAdin wabimaanfaqoo min amwalihim fassalihatu qanitatunhafithatun lilghaybi bima hafithaAllahu wallatee takhafoonanushoozahunna faAAithoohunna wahjuroohunnafee almadajiAAi wadriboohunna fa-in ataAAnakumfala tabghoo AAalayhinna sabeelan inna Allaha kanaAAaliyyan kabeera

Translation by Sahih International

Men are in charge of women by [right of] what Allah has given one over the other and what they spend [for maintenance] from their wealth. So righteous women are devoutly obedient, guarding in [the husband’s] absence what Allah would have them guard. But those [wives] from whom you fear arrogance – [first] advise them; [then if they persist], forsake them in bed; and [finally], strike them. But if they obey you [once more], seek no means against them. Indeed, Allah is ever Exalted and Grand.

Look closely, the verse talking about the Arrogant WIVES. Nothing about SEX SLAVES OR WORKS SLAVES. (please be smart).


The Arabic word used in Noble Verse 4:34 above is “idribuhunna“, which is derived from “daraba” which means “beat”.  The issue with all of the Arabic words that are derived from the word “daraba” is that they don’t necessarily mean “hit”.  The word “idribuhunna” for instance, could very well mean to “leave” them.  It is exactly like telling someone to “beat it” or “drop it” in English.

Other good explanation as below.

The imperative verb ‘idrib’ is formed from the root D-R-B and the ground form (Form 1 or stem) verb ‘daraba’.

The Arabic word used in verse 4:34 is ‘idribo’ (1) ‘hunna’ (2). (In Quranic recitation – ‘idribohun’).

The two words are connected with a subject pronoun ‘wow’ which is not the focus here, nor is the conjunction prefix ‘wa’ which simply means ‘and’.

a-deep1

Illustration – Joseph Islam

Let us examine the two main parts of the word again, ‘Idrib’ (1) being an imperative verb and ‘Hunna’ (2), a feminine plural pronoun (referring to the wives)

A common understanding of Arabic is that [Idrib] + Noun/Pronoun would mean to beat someone which is certainly the form ‘idribohunna’ is encountered in the Quranic text of verse 4:34.

WITH A PREPOSITION (AN) ‘IDRIB’ CAN MEAN TO SEPARATE

Another well accepted understanding of Arabic is that [idhrib] + AN + Noun / Pronoun can mean ‘to turn away, shun, separate and avoid’ someone.

a-deep2117

Illustration – Joseph Islam

DARABA vb. (I) ~ to strike, smite, stamp, beat; to liken or strike (a parable or similitude), to cite (an example or a dispute); (daraba fi al-ard) to journey; to draw or cast (a veil); (with prep. ‘ala’) to pitch on, to stamp; (with prep. ‘an) to turn something away; (with prep. bayn) to set up between, to separate, (n.vb) striking, smiting, etc.; (with prep. fi) journeying.     [1]

This is also confirmed by the lexicon excerpt below, where we note that ‘daraba an’ has been rendered as to ‘turn away from, leave, forsake, abandon, avoid or shun.’

a-deep41

Source: Hans Wehr’s Modern Written Arabic    [2]

The argument is usually advanced that as the preposition ‘an’ is absent from the particular text in the Quran, the word ‘idribohunna’ cannot be rendered as ‘shun/turn away’ and therefore must retain the meaning ‘to beat them’. There is no similar comparison of the Quranic term ‘idribohunna’ in the form: idrib + Noun / Pronoun (as in verse 4:34) in other parts of the Quran.

(Please see section ‘ANOMALY’ below)

‘IDRIBOHUNNA’ TO MEAN SHUN OR TO TURN AWAY

Students of classical Arabic and researchers of older Arabic lexicons will note however, that the preposition ‘an’ is not necessarily required to render the term ‘Idribo’hunna’ to turn away, shun, avoid or separate. This fact can be attested from the following lexicon excerpt of Edward Lanes who quotes TA (Taj-ul Urus), S (The Sihah), Msb (The misbah of El Feiyumi) and the K (The Kamoos) to discuss the relevant terms.

In this way, the Quranic term ‘Idribo hunna’ can mean to ‘turn away or separate’ without the preposition ‘an’. This certainly seems to be the understanding of earlier classical Arabic lexicon authorities that were scrutinised and cited by Edward Lanes.

a-deep1

Source: Edward Lanes Lexicon   [3]

ANOMALY

Whenever the imperative verb ‘idrib’ is used in the Quran to denote ‘strike’, whether idiomatically or otherwise, the Quran always qualifies it by making it clear by either one or both of the following:

(1)          What object to use to strike with, and / or

(2)          What part of the body or ‘object’ to strike.

002:060        Strike the rock (2) with your staff (1)

002:073        Strike him (2) with a part of it (heifer) (1)

007:160        Strike the rock (2) with your staff (1)

008:012        Strike off their heads (2) and strike off every fingertip (2) of them

008:012        Strike off every fingertip (2) of them.

020:077        Strike for them a dry path in the sea (See 26:63 – elaborated – Strike the sea (2) with your staff (1))

038:044        Take in your hand a bundle of rushes (1), and strike with it

However, only in verse 4:34 do we notice that the imperative verb ‘idrib’ neither tells us (1) what object to use to strike with nor (2) what part of the body to strike.

Without qualification, it would be difficult to conclude that the intention of the verb was ever to ‘strike’. If ‘idribohunna’ was translated in the traditional manner to ‘strike / beat them’, then such an isolated, unqualified rendition would leave it wide open for any aggressed husband to beat / strike his wife in any manner, wherever he wanted, with any amount of given force.

Therefore, verse 4:34 does not fit the Quran’s usual qualification of ‘idrib’ when rendered to ‘strike/beat’.

THE WORD ‘IDRIBOHUNNA’ IS NOT NECESSARY TRANSLATED AS “BEAT” AND IT DOES NOT FIT RENDERED AS “STRIKE OR BEAT”

CLAIM NO 3 REFUTED.


REFERENCES

-http://quransmessage.com/
[1] KASSIS. H E, A Concordance of the Qur’an, University of California Press: Berkeley-Los Angeles-London, Page 410
[2] WEHR. H, A Dictionary of Modern Written Arabic, Edited by J.Milton Cowan, 3rd Edition, Spoken Languages Services Inc. 1976, Page 538
[3] LANE. E.W, Edward Lanes Lexicon, Williams and Norgate 1863; Librairie du Liban Beirut-Lebanon 1968, Volume 5, Page 1779

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: